Membres : 235
Contenu : 178
Liens internet : 4
Affiche le nombre de clics des articles : 235974

Bonnes feuilles

Narrations 2010

 

من الفصل الأول

»أقف على الرصيف مقابل المبنى الذي تشتغل فيه ليلى. وأشرع في مراقبة المدخل. لم يطل انتظاري، فقد خرجت بعد بضع دقائق. وخلافاً لما كنت أتوقّع لا يبدو على وجهها أيّ فرح عندما تشاهدني. لا تفاجأ أيضاً حين أقول لها إني أودّ العودة برفقتها كأنها كانت تنتظر ذلك. تقبِّلني كالعادة وتسير إلى حيث أوقفت سيّارتها فأتبعها صامتاً. عندما اقترحت عليَّ قبل يومين أن أعود معها في السيّارة كنت شبه واثق من أن هذا لن يحدث أبداً، فالحافلة لا تكون مكتظّة في الأوقات التي أرجع فيها إلى البيت. ثم إنّي غالباً ما أفضّل أن أكون وحيداً أثناء تنقّلاتي بين مركز المدينة وحيّ البساتين. لكن تلك المرّة وجدت نفسي مرغماً على ذلك، فقد كان هناك حشد هائل في المحطّة. السبب أنّي تباطأت أكثر من اللازم في العودة. وقد كنت متأكّداً من أن عدد الركّاب سيتزايد كثيراً بعد خروج الموظّفين من مكاتبهم والتلاميذ من مدارسهم وأن عليّ أن أنتظر طويلاً قبل أن تخفّ الحركة. في السيّارة أفطن من طريقتها في السياقة أنها مرتبكة. من المؤكد أن اضطرابها يعود إلى وجودنا معاً في مكان مغلق. أنا أيضاً مرتبك، فقد كانت تلك المرّة الأولى أجد فيها نفسي في وضع حميمي كهذا مع امرأة مثيرة مثل ليلى. امرأة كنت معجباً بها في فترة ما ويخفق قلبي قليلاً كلّما رأيتها. كانت ترتدي فستاناً قصيراً بلا أكمام يكشف عن جزء كبير من فخذيها. وبالرغم من أن نافذتَي السيّارة الأماميتين مفتوحتان، فقد كان عطرها يملأ المكان. السيّارة صغيرة. ومقعدها قريب جدّاَ إلى درجة أن ذراعها العارية تلامس ذراعي أحياناً عندما تغيّر السرعة. تعلّق بسخرية على كلّ ما يصادفنا في الطريق. السيّارات. المارّة. رجال الشرطة. وبين الحين والآخر تطلق ضحكة فأضحك بدوري. في ما بعد تسألني عن الحياة في فرنسا فأسألها أنا أيضاً عن مهنتها وظروف العمل في إدارتها. كلانا متضايق بسبب هذا القرب الشديد أحدنا من الآخر، ويحاول أن يتفادى الصمت قدر الإمكان ويسعى إلى التخلّص من وطأة هذا الإحساس بالاضطراب أو التخفيف منه على الأقلّ. غير أن ذلك كله لم يكن كافياً. ينتهي الكلام ويسود الصمت الذي كنّا نخشاه. وبينما كنت أفكّر أني ارتكبت خطأ حين توجّهت إلى مكان عملها، للعودة في سيّارتها في غياب زوجها، تدسّ في المسجّل شريطاً بحركة عصبيّة فيرتفع صوت صليحة. لم أكن أتصوّر أن امرأة مثلها تسمع هذا النوع من الأغاني القديمة. أستعيد هدوئي وأنا أصغي إلى الأغنية الأولى. كانت حزينة تثير الشجن في النفس لكنها عذبة. أستدير قليلاً وأرقب ليلى خلسة وهي تخبط المقود خبطات خفيفة لمجاراة اللحن. يداها الصغيرتان ناعمتان جميلتان «.

، الحبيب السالمي، نساء البساتين، دار الآداب، بيروت، 2010

*******

Tant d’histoires dans l’histoire

«Il y a ceux qui font les discours. Ils pleurent parfois, ils sourient aussi.. Ceux qui se rappellent le temps du café d’en face de Paris, dont la serveuse s’appelait Simone. A force de les entendre, elle savait tout des révolutions. Il est loin le café d’en face. Peut-être il n’existe plus, ou sous un autre nom, c’est la même chose. Et d’ailleurs, nous n’allons plus au café. Nous ne cherchons plus ici les cafés ou hommes et femmes vont mélangés. Où nos vies vont-elle boire ?

Il y a eu d’autres étés, d’autres hivers.

Il y a encore tant d’histoires dans l’histoire. Toutes celles qui ne sont pas racontées. Je ne peux toutes les raconter. N’y a-t-il personne pour les dire ? Elles marchent pourtant dans les mémoires. Elles vont comme des rivières, nos rides sont leur lit et leurs méandres les plis de nos corps fatigués. Où vont-elles ? Vers quelles mers ? Où sont les fleuves dans lesquels elles se jettent ? Des rivières sans fleuve, cela existe-t-il ? Tout existe, j’ai tout rencontré.

J’ai écouté les bouches qui parlent, interrogé celles qui demeurent fermées. Elles se taisent pour dire qu’il n’y a plus d’histoires, l’histoire les emportées. Moi je sais que ce n’est pas vrai. J’ai tant écouté. J’ai tant regardé. J’entends très loin les pleurs des histoires qui ne parviennent pas à s’échapper. On les enferme dans les mémoires, elles les laissent là, elles les oublient. Mais les bougent encore. Il y aura toujours des gens pour les ranimer »

Sophie Bessis, Dedans, Dehors, Elyzad, Tunis, 2010, pp. 131-132.

******

الوعي الكاشف

فتّش الشّيوخ المعمّرون في ذاكرتهم طويلا عن نشأة هذه الظاهرة فلم يحصلوا على شيء. قالوا، ينسبون الكلام إلى المؤرّخ الحزين ׃" لم تكبر مدينتنا بالنّمو. كبرت بالانضمام". استقرّت بها عندما كانت خرائب على خرائب قبيلة صغيرة موتورة، جاءت قبيلة ثانية هائمة على وجهها فنزلت غير بعيد عنها. جاءت قبائل ثالثة ورابعة وخامسة موتورة مهدمة كلّها. قام بين هذه القبائل ما يقوم بين القبائل من خصام. جعلت كل قبيلة تجهد لإشهار مفاخرها فجدّت في إذلال القبائل الأخرى. ليس للموتور مفاخر. عيّر كلّ صاحبه ب"الدّبر المباح". أنكر المؤرّخ الحزين أن يكون قد قال هذا الكلام أو فكّر فيه. كان يزعم أنّ هذا أمر قديم ملازم لبعض الطّبائع، يمدّ و ينحسر بالثقافة و بأشياء أخرى امتنع عن البوح بها. ثم قال׃

"الذي عندي أنّه استشرى عندنا مع مقدم الأتراك. أنظروا إلى شواربهم و كذّبوني إن استطعتم. ليس من تركي إلا يسوق غلمانا يسهرون على خدمته. تطيب الخدمة وتحسن، عندهم، بتفتيش الجيوب الخلفية، مسألة ولاء وطاعة". اشتعل السامعون في وجهه و جعلوا يسفّهون رأيه و يسبّونه و يعيّرونه بالمقت الذي ظل يضمره للأتراك منذ عرف أنّ قراصنتهم نزلوا بمدينتنا التي لم تكن وقتها مدينة واستباحوها أيّاما سبوا فيها منّا صبية من ضمنهم أقرباء له، وهو يبتسم غير مكترث، ثمّ قال׃ نظرت ذات صباح في الخربة التي وراء داري فشاهدت جارا لنا يركب صبيّا. اغتظت. جريت لأمسك بالفاسق. تمكّن من الإفلات. أمسكت بالصبي. صفعته مرّات. جررته إلى أمّه. جعلت أقول لها وعيناي في الأرض׃" ابنك يا سيّدتي في حاجة إلى تربية وعناية ". ظلّت تقول׃" ماذا فعل؟ ما له؟ ما تعني؟ ماذا تقصد بالعناية؟". لم أجد جوابا. قالت׃" وجدتهم يركبونه". أومأتُ برأسي. ضحكت و قالت׃" غِرت عليه أو غرت منه؟". صُعِقت. جعلتُ أصفع الصّبي، وأمّه بالباب تصرخ وتقول׃" يكبر ويفعل بأولادهم أكثر ممّا فعلوا به. أمّا أنت فمسكين عنّين. انسحبتُ وهي تشيّعني بقولها׃" أحبّ ما تحبّه أمّه، ابكِ على نفسك. لا يحبك أحد وليس لك من تحبّه". أقبل عليه الحاضرون يستحلفونه بكلّ عزيز ألا يذكر هذه الحادثة مرّة أخرى كانوا يخشون أن يروي عنه أجوارنا".

حسين الواد، روائح المدينة، عيون المعاصرة، دار الجنوب للنشر، تونس، 2010

*******

Figures marquantes

« Le monde extérieur me semblait parfois menaçant et mon père tâchait de l’humaniser en improvisant des récits en prose rimée, dans notre dialecte tunisien si riche en images, si vivant et si coloré. Ces histoires, où je figurais comme un personnage remarqué et aimé, valorisaient le faible et le faisaient triompher des mauvais coups du sort.

Je me souviens encore de l’histoire de Gagou, un cul de jatte dont l’infirmité me faisait pousser des cris de peur. Il était juif, et l’occupation allemande l’avait réduit à vendre des petits pois au faubourg de Bab El Khadra, lui, l’artiste de talent ! Il devait retrouver, après la libération de la Tunisie, succès, brio et décorations beylicales. J’imaginais les malheurs du personnage, je me représentais son air de chat estropié, perché sur une mauvaise brouette où traînaient quelques poignées de petits pois, mais je voyais aussi son air triomphant et ses médailles rutilantes. Gagou m’était devenu sympathique, son infirmité ne me faisait plus pleurer.

Je me souviens aussi de l’histoire de notre voisin, le cheikh Ben Ismaïl, qui restait assis sur le pas de sa porte durant de longues heures et égrenait son chapelet, tout en regardant le ciel et en implorant Dieu. Un jour, il disparut. Intriguée par son absence qui se prolongeait, je voulus savoir ce qui lui était arrivé. Au cours de nos promenades, je tirai un pan de la djebba de mon père pour attirer son attention et répétai à plusieurs reprises la même question « Où est le cheikh ? ». Mon père me fit alors le récit de sa disparition »

Rabâa Ben Achour-Abdelkéfi, Bordj Louzir un temps à deux voix, Sud-Editions, Tunis, 2010, pp.55-56.

*******

في المتاهة

"يتلاشى كل شيء مسرعا كماء شحيح على معدن ساخن و يفقد معناه بلا رحمة. جفاف في الحلق وعلى الشفتين، يطوف اللسان مرطبا وبعود خائبا إلى مكمنه. يسيطر طعم شيء أكلت منه مرّات وضيّعتٙ تفاصيله لكن ّ مذاقه قريب من الذاكرة التي اعتادت أن تستحضر ما تشتهي. تتفشّى روائح مُنكرة فيها بقايا عطر بهِت وعرق ترسّب ووقود سيارات احترق و رائحة قيء قديم تغُمّ كلّ شيء. أصوات مختلطة كأنّها نداءات تجارية حول سلع لا تُرى، يعلوها صراخ غاضب متوتّر يتشهّى العراك ، و مزامير بعيدة تقترب ثمّ أخرى قريبة تبتعد. صفّارة حادّة تخترق الطبلتين، صفّارة شرطة و صراح "قوم يا مسّخ يا....." ثمّ قرْع عنيف على سطح معدني لا تتبيّن مأتاه.

تفتح عينيك بصعوبة بالغة وتفركهما وتنظر فترى ملابسك القذرة و لوحة قيادة السيارة ملوّثة بقيء كثير لم يجفّ، أشهب اللون و به بُقع حمراء و أخرى رمادية. تستوي جالسا، تنظر حولك. عون الشرطة يوقظك بالصفّارة الحادّة ، وآخرون يضربون بأكفّهم على سطح السّيارة وينظرون إليك من علٍ.

تتبيّن الملامح بعسر شديد، تبدو غريبة ومعادية، تفرك عينيك، تدير لسانك في فمك الجاف تبحث عن لعاب في فم متشقّق، "أين أنا؟ ولم أنا هنا؟" تسمع أجوبة كثيرة لا تتبيّن منها إلاّ أنّك بِتّ في الطريق سكران و أنّك تسدّ على النّاس أبواب رزقهم وأنّ عليك إبعاد سيارتك لتمرّ العباد لأشغالها. ونزلت فرأيتك تسدّ الطريق نحو مدخل السّوق" العربي". لقد قضّيْت اللّيلة في موقف السّيارات في" الخربة". أمّا كيف وصلت إلى هناك فعليك إجهاد ذاكرتك لتجمع ما تبقّى من مشاهد".

نور الدين العلوي، تفاصيل صغيرة، عيون المعاصرة، دار الجنوب للنشر، تونس، 2010، ص 37-38

*******

Chez Mohieddine

« Le samedi après-midi, après avoir ramené sa fiancée chez elle, il allait prendre quelques bières Chez Mohieddine dont le propriétaire était une ancienne gloire du Stade Tunisien. Dans ce bar-restaurant populaire de son quartier natal, fréquenté en majorité par les stadistes, l’ambiance était aux pronostics : que fera demain leur équipe face au CAB ? Et Bougatfa, blessé le dernier match, sera-t-il de la partie ? Comme d’autres clients, Hattab ramenait non narguilé avec lui et un bulletin de promosport à huit colonnes, qui coûtait seulement un dinar, juste pour rêver qu’il pouvait gagner le gros lot. Et pourquoi pas, se disait-il entre deux bières, puisqu’un simple ouvrier dans une modeste station d’essence a raflé 340 millions devenant du jour au lendemain propriétaire lui-même d’une station beaucoup plus importante !

Il régnait Chez Mohieddine une rêverie de petit peuple frustré d’aisance, des rêves qui se dissipaient dans les vapeurs de l’ivresse, la fumée de la chicha, les reflets or et sang de la bière Celtia et du vin Mornag, alors qu’Oum Kalthoum reprenait pour l’énième fois :

Ya fouêdi lâ tassel…

Chez Mohieddine était ouvert à tous les petits commerces ambulants comme dans un grand marché populaire : vendeurs de camelote et de produits volés, petits vendeurs de fèves au cumin, d’œufs durs cuits au four, de légumes coupés, assaisonnés, fortement épicés pour servir de kémia, ces condiments très épicés qui accompagnent la bière et le vin : fenouil en hiver, artichauts au printemps et radis en automne… Tous ces gagne-petit prenaient d’assaut le bar, violant l’intimité des uns, faisant la joie des autres, devenaient amis avec certains qui ne manquaient pas de leur offrir un verre et même de les inviter à leur table. Tandis que Hattab sirotait sa bière et remplissait sa grille de promosport, les fidèles du bar continuaient d’affluer amenant du poisson de friture, du fromage de Testour ou des salaisons, tout ce qu’ils pouvaient trouver sur leur chemin traversant le marché de Sidi Bahri, depuis la rue de Madrid jusqu’à la place Bab El Khadra, avant de le déposer sur la table de cuisine de Mangala qui, moyennant quelques pourboire, se faisait la joie de le cuire et de le présenter avec art dans ses soucoupes bon marché.

Ahmed Mahfoudh, Terminus Place Barcelone, MC-Editions. Tunis, 2010, pp 21-23.


N.B: les titres des fragments choisis sont proposés par le comité de rédaction.

 

Plaisirs de la narration.

                                                                                                                                         أيام خلت

  “زار قبر أمه في مقبرة "الجناح الأخضر" بالقيروان، ثم هتف لنور واتفقا أن يلتقيا مساء ذلك اليوم في المهدية. وفي طريقه إلى هناك، تذكر لقاءه الأول بها. حدث ذلك في الربيع، قبل عشر سنوات. وكان قد جاء إلى البلاد لكتابة تحقيق عن القيروان للجريدة العربية التي يعمل بها. وبعد أن طاف طويلا في المدينة، طرق باب صديقه القديم الذي كان يسكن بيتا متداعيا في زقاق تجول فيه القطط الجائعة.و مثل كل الكائنات الليلية، كان عمران قد نهض للتو من النوم. وبوجهه الشاحب، وجسده الهزيل، وعينيه المنطفئتين،ويديه اللتين ترتجفان قليلا، بدا وكأنه صورة للشاعر الرومانسي الذي يريد أن يموت هكذا بين الأوراق المبعثرة، والكتب المغبرّة والقناني الفارغة، وأعقاب السجائر التي أحرقها في ليالي السهاد و القلق و الاكتئاب ...

   وكان قد تعرف على عمران سنوات الجامعة. وفي ذلك الوقت كان متطرفا في أفكاره وفي سلوكه. وبحماس كان يشارك في المظاهرات، ويعلن عن إلحاده جهارا ويقرأ "الكتاب الأحمر" لماوتسي تونغ، و يعلق صورة جورج حبش وليلى خالد في غرفته بالحي الجامعي. ثم اختفى فجأة.

بحثوا عنه طويلا، لكن دون جدوى. وذات يوم علموا أنه عاد إلى القيروان، وأنه انقطع عن الدراسة، وقطع مع أفكاره اليسارية، وانصرف إلى قراءة دستويفسكي و تولستوي و فلاسفة الإغريق القدماء والمتصوفة المسلمين. وقد استاء رفاقه القدماء من هذا التحول"الخطير" حسب تعبيرهم، لذا وضعوه في خانة المرتدين الملعونين. ولم يكترث هو بذلك. وفي عزلته في البيت القيرواني المتداعي، واصل القراءة و التأمل”

حسونة المصباحي، رماد الحياة،دار واليدوف للنشر ، 2009ص173-174.

 

                              *******

                                 Traversée

   " Ils se retrouvaient chaque soir au même lieu et à la même heure. Il n’avait jamais connu cela, un tel abandon de soi qu’il doutait parfois qu’elle fût réelle. Ils s’étaient rencontrés dans un café de Gênes où son bateau faisant une escale de deux jours. Il avait pensé à une passade, une de plus, une de ces jolies filles qu’un homme de la mer aborde dans un port puis qu’il abandonne une fois larguées les amarres. Il se répétait souvent cette phrase entendue de la bouche d’un marin :

     « Nous sommes les seuls hommes qui puissent aimer une femme puis l’oublier sans l’avoir jamais quittée. »

      Mais elle l’avait rejoint à Athènes où elle savait que le navire accosterait quelques jours plus tard.

      Il l’avait vue s’approcher, son petit bagage à la main, vêtue d’une robe légèrement transparente. Elle l’avait embrassé sur la joue et lui avait simplement dit : « Je veux partir avec toi ».

      Ils ne s’étaient pas posé beaucoup de questions, ils savaient très peu de choses l’un de l’autre. Ils s’étaient aimés avec fougue. Ils faisaient l’amour si souvent qu’il leur semblait qu’ils en mourraient d’épuisement. Mais la volupté nourrissait aussi leurs corps et ils renaissaient de leurs étreintes pleines d’ardeur et de désir renouvelés.

       Le voyage avait duré dix jours et neuf nuits. Un soir, deux jours avant sa disparition, elle avait pleuré, si longtemps qu’il en était resté désemparé. Pourquoi tant de larmes, nous ne nous quitterons plus, tu me suivras dans mes voyages ou bien je me ferai capitaine de péniche.

       C’est impossible.

       Rien n’est impossible. Je ne crains ni tempête, ni pirate des mœurs, ni époux vengeur. Tu es mariée ?

        Elle sourit. Bien sûr que non.

        Il prit ses mains dans les siennes, embrassa le creux de ses poignets. Il comprenait maintenant ce que signifiait le désir de ne faire qu’un avec l’être aimé. Il aurait voulu la faire rentrer en lui pour que ces instants durent indéfiniment. Ses yeux semblaient manger tout son visage. Ils lui disaient que bientôt, ils allaient se quitter pour ne plus jamais se revoir.

        Au port d’Alexandrie, elle disparut. Il quitta le navire, erra plus d’un mois dans la ville, fit circuler un avis de recherche.

         Puis un ami lui suggéra d’essayer du côté de la France, elle était plus probablement rentrée au pays. Lorsqu’il réussit à retrouver la trace de sa famille, le père lui annonça qu’elle était à l’hôpital, en train de mourir, des suites d’une insuffisance rénale. « Nous n’avons pas trouvé de donneur. »

       Noura BENSAAD, Quand ils rêvent les oiseaux, Elyzad, 2009،pp 17-19

 

                               *******        

                                   البداية

 »  كانت قد مضت عليّ  تسعة أعوام في باريس عندما تعرّفت على ماري كلير في ذلك المقهى المقابل  لمدخل حديقة للكسمبورغ الرئيسي الذي دخلته صدفة. خمسة أعوام أمضيتها في الدّراسة. ولمّا حصلت على شهادة الدكتوراه التي لم أكن في الحقيقة متحمّسا لها، لم أشأ أن أعود إلى تونس. واصلت العمل في الفندق الذي كنت أحبّه، لأنّه كان يؤمّن لي  كل ما أحتاج إليه فضلا عن أنّه يمكّنني  من أن ألقي كأستاذ متعاقد بعض الدّروس في الجامعة كلّما جدّدوا لي العقد. كنت أيضا أخشى إن عدت إلى تونس أن أبقى محبوسا هناك لفترة طويلة و أن أنقطع دفعة واحدة و بشكل حادّ عن زيارة باريس، فقد كانوا يحجزون  جوازات كل الذين يعودون إلى تونس بعد فترة طويلة من الإقامة خارجها للتأكد من أنّ عقولهم لم تتلوّث و أنّ حبهم للوطن لا يزال صادقا.

       لا أدري كم مضى علينا من الوقت و نحن في المقهى. كلّ ما أذكره هو أنّنا كنّا أخر من غادره. شجّعني ضحكها على الانتقال إلى طاولتها. الحقيقة أنّني لم أنتقل و إنما استدرت قليلا لأغدو قبالتها تماما، ثمّ انزلقت بالكرسيّ دافعا إياه في اتجاهها." 

                             الحبيب السّالمي، روائح ماري كلير،دار الاداب  بيروت، 2008، ص׃ 15-16.

 

                                         *******

 Je suis là et rien de plus                          

"Nous sommes comme Eve et Adam. Ils ont mangé le fruit interdit une seule fois. L’expulsion, la chute et la souffrance  s’ensuivirent. La condamnation est sans appel, éternelle. Pour leur entière progéniture qui plus est. Ce qui n’est pas une mince affaire. Il s’agit en fait de toute l’humanité. Mais si l’arbre n’avait pas été là, ni Eve ni Adam n’en auraient mangé. On a beau vouloir comprendre, rien n’y fait. Le rapport de cause à effet est alambiqué.

J’arpente la place Barcelone dans la peau d’un irrémissible condamné. Décomplexé, sans pitié. J’abandonne cravate et chemise soignée. Mon négligé vestimentaire sied à ma barbe de trois jours.

Le temps est couvert, un tantinet frisquet. En tout cas mieux que le froid sibérien d’il y a peu. Je fais le tour de la place plusieurs fois. Je ne sais pas pourquoi je suis là. J’y suis, donc j’y reste. Je m’assois sur un banc et feins de lire quelque magazine. Ma tête est ailleurs. En fait nulle part.

Une heure passe, peut-être deux. J’achète un café que je sirote sur le banc en fumant. Je ne sens rien. Des policiers passent près de moi, un énigmatique sourire aux lèvres. De jeunes filles, apparemment des lycéennes, me regardent bas et chuchotent. Des adultes m’examinent furtivement. Des dames mûres me toisent avec une réprobation non déguisée. Je m’en tamponne le coquillard. Je suis là et rien de plus.

J’ai froid. Mon nez picote. Je crains une rechute. J’enroule bien mon écharpe rouge autour de mon cou. Il est temps de partir.

Je fais à peine quelques pas qu’une jeune fille s’avance vers moi en courant. Elle a l’air effarée. Son visage semble contrit. Elle me hèle gauchement :

« - La rue d’Athènes ; vous pouvez m’indiquer où est la rue d’Athènes ?

Je n’ai pas le temps de comprendre qu’elle reprend :

-         je dois y vendre mon portable. Elle l’agite à ma face. J’ai perdu ma sacoche. On me l’a volée. Je dois vendre mon portable pour pouvoir rentrer chez moi.

 

Je bredouille :

-         Rue d’Athènes, Ah oui…

-         Vous pouvez m’accompagner ? Je ne suis pas d’ici."

-         Mais oui, volontiers, c’est dans cette direction. »

Soufiane Ben Farhat, Le regard du Loup, ( à compte d'auteur)chap X, 2009, pp61,62

                                    

                                        *******  

                             فطيرة سخونة...في يوم بارد.

   « حين كنّا فقراء في تلك العهود، أواسط الخمسينات من القرن الماضي، كان فقرنا فقرا حقيقيّا، وليس له مثيل بما يدّعيه فقراء اليوم، كنّا نجوع و نعرى، و أقول هذا عن معاشرة لهذا الجوع و لهذا العراء فقط حتّى لا أضيف مصائب أخرى، لأنّ القصّة هذه المرّة مرّة بحق، ومازلت إلى الآن أﺘﻠﻤظ مرارتها. في ذلك العهد كان حين يمرض واحد منّا فإننا لا نسارع به إلى الطّبيب، لأنّه لم يكن لنا طبيب في قريتنا، وحتّى لو كان موجودا فان ظﺭﻭفنا لا تسمح بالّذّهاب إليه، فنحن لم يكن لدينا ما نأكل فما بالك بالتداوي، لذلك كنّا نترك مريضنا إلى أن يفرّج الله عنه وأن يبرأ بنفسه، فليس هنالك من حلّ آخر سوى أن نصبّره إلى أن يقف على رجليه ويتعافى، أمّا أن نصرف عليه فذلك أبعد ممّا يتمنّاه و نتمنّاه نحن أيضا.

        في ذلك الشّتاء البارد مرض أخي الذي يصغرني بثلاث سنوات كما كان يمرض كثيرا من أطفال قريتنا، اصفرّ وجهه وصار يسعل، وغارت عيناه، وحتّى لا أطيل عليكم، فانّه كان مريضا، مريضا حقّا، و لأننا زمانها كنّا أخوين قبل أن يأتي بقيّة الإخوة  لنصير فريق كرة يد بممرّنه و حكمه، فانه كان أيسر بالنسبة إلى أمّي مداواة هذا الفرخ المريض، و لنتجاوز تلك العقبة كانت تدثره بما كنا نمتلكه في دلك الوقت من أردية و لحائف، و لكنّه لم يكن ليبرأ، لأنّ المرض مداواته لا بدّ لها من دواء، و لكن من أين لها ذلك فليبرأ بقدرة الله و إلا فليمرض، و كان أخي الصغير ذلك مريضا حقّا. و قد ارتأت أمّي أن تكرمه و تخفّف عنه بعضا ممّا يقاسيه ذاك الفتى ذو الخمس سنوات، و لم يكن لدينا أيّامها يا غرت و شكلاطة و طبعا لا وجود للبيتزا، ولست أخفي سرا لو ذكرت أنه لم يكن لدينا قهوة و لا حليب و لا حتّى ماء، ماء حنفية، لأنه كانت لنا بئر و ليس من المعقول أن نغلّي من مائها لطفل لا يتجاوز الأربع سنوات، لذلك رأت أمّي رحمها الله أن تخفّف عن أخي و ذلك بأن تمتّعه، أي يا صاحبي أن تمتّعه، لأنّ المريض في تلك العهود يكفي أن تفرحه بأيّ شيء لكي يفرح.

       مازلت أذكر ذلك الصباح الشتائي البارد حين أمرتني أمّي بالذهاب، وأنا حافي القدمين، لشراء فطيرة لأخي المريض

 صالح الد مس، المرايا القديمة،" فطيرة سخونة...في يوم بارد"،دار سحر للنشر ، 2008،ص13-14

                                     *******  

     Les mots du corps                                       

 "Mon corps se manifeste. Il prend la parole. Il a ses propres mots, ses maux de tous les jours, les plus fréquents : les maux de tête, de cœur, de ventre, de dos. Quand il les a tous dits, il en sort de nouveaux, il fait des néologismes. Il aime jouer à me donner des frayeurs. Il menace de me lâcher. Il commence généralement par de petits signaux. Des malaises, des douleurs légères, des crampes. Je le sens venir. Je le calme, le rassure. Quand il devient bavard, je lui donne deux comprimés d’antalgique. Ça le fait taire quelques instants. Puis ; il recommence. Cette fois, il ne plaisante pas, il me fait mal toute la nuit. Il vomit les comprimés, se tord, se plie en deux. Il est sérieux. Il souffre. Je me décide à l’emmener chez le médecin. D’y avoir pensé suffit à l’apaiser. Je prends rendez-vous. Il a encore la force de me porter jusqu’au cabinet du docteur.

         Je l’assois en face de ce monsieur en blouse blanche. Ce monsieur ne m’a jamais vue. J’accepte cependant de répondre à ses questions indiscrètes : mon âge, ma profession, ce que je mange, ce que je bois, si mon cycle est régulier, si je vais régulièrement à la selle, et beaucoup d’autres questions tellement personnelles que j’en rougis. J’ai du mal à parler de mon corps à cet inconnu qui n’a pas l’air de s’en soucier. C’est à peine si j’arrive à expliquer que j’ai des brûlures abdominales, qu’elles irradient le long du dos, qu’elles apparaissent généralement quand je me lève le matin ou quand je mange. Je ne luis dis pas que je soupçonne un ulcère, que mes angoisses sont, d’après moi, capables de me trouer l’estomac. Je ne luis parle pas de lui que j’attends de septembre en septembre, ni du désir inassouvi. Je ne dis pas que mes souffrances sont nouvelles, avant, mon corps ne s’exprimait pas autant. Je ne lui parle pas d’elle, de ses douleurs, de ses crampes. Il ne comprendrait pas. Je ne dis rien finalement de ce que je crois être les vraies raisons de mes maux. En revanche, je raconte que l’année passée à la même période, on m’a ouvert le ventre pour m’enlever un kyste à l’ovaire. Je ne lui avoue pas ma peur de ne plus pouvoir avoir d’enfants.

         Je passe à l’étape suivante : les deux marches qui vont me mener sur la table me donnent soudain le vertige, c’est bizarre !  Ce doit être encore mon corps, il angoisse à sa façon. Je connais les gestes qui vont suivre. Le stéthoscope glacé : le contact de cet instrument sur ma peau m’a toujours donné des frissons, et je me demande pourquoi on n’a pas pensé à en fabriquer un qui soit un peu tiède, juste assez pour ne pas effrayer le corps malade. Puis ces mains qui palpent, cherchent l’anomalie, pressent le ventre, recherchent le point douloureux, le trouvent, le réveillent. L’épicentre est là."

                 Wahiba Khiari, Nos Silences , Elyzad, 2009, (pp 36-38)   

 

La Marche de l’incertitude

 

   Roman, pp 50-51


  Mais croire que la vie de Marcel était une vie perdue, dénuée de sens, c’était sous-estimer l’harmonie et l’unité secrète de ce monde où chaque être a sa place. Pourquoi le bon Allah a-t-il créé les mouches ? Blasphéma en son temps un khalife sanguinaire de la dynastie des Omeyades, irrité par les attaques incessantes d’une mouche insolente, alors qu’il était allongé dans son palais par une douce nuit d’été. La mouche, habile et audacieuse, ne lui épargnait ni narine, ni oreille, ni orteil. Il finit par convoquer son plus grand savant. Les gardes l’arrachèrent à son télescope et à ses œuvres d’astronomie, et le balancèrent devant le khalife. Ce dernier, l’œil rouge de colère, lui dit : « Toi qui prétends savoir tout sur tout, dis-moi, si tu veux garder ta tête sur tes épaules : Pourquoi Allah a-t-il créé les mouches ? » Le savant, qui d’ailleurs ne prétendait rien du tout, remarqua la mouche qui se posait sans cesse sur la tête du khalife et se moquait éperdument de ses gesticulations grossières, et répondit lentement : « Mon Khalife, Allah a créé les mouches pour humilier les tyrans ! ».

  Cette unité secrète du monde, où chaque être, même le plus misérable et le plus impuissant a son rôle, mit la chambre de Rima en face de celle de Marcel. Ils se croisaient tous les soirs pendant un an. Marcel l’appelait sa fille et elle l’appelait Marcel. Il lui souhaitait une bonne nuit avec plein de beaux rêves, et elle lui faisait un sourire qui l’enlevait à la dure réalité pendant un bref moment. Un soir, Rima ne croisa pas Marcel mais trouva un mot de lui sous sa porte :

 « Ma fille,
 J’ai quitté l’usine ce matin avec quelques sous. J’ai acheté avec un fonds de commerce pour en faire un magasin de fleurs. Mais j’ai si peu d’ouïe pour entendre les demandes des clients, et si peu de doigts pour faire leurs bouquets. Veux-tu venir travailler avec moi ? »

  C’est ainsi que Rima devint la fleuriste de la porte des lilas. Et quand quelques années plus tard, Marcel rejoignit son village dans l’autre monde en lui léguant le magasin, son passage terrestre prit toute sa mesure et son ampleur. En effet, Marcel ne lui avait pas seulement légué un bien matériel, il lui avait aussi préparé le terrain à l’extraordinaire, une porte par laquelle le hasard, maître des dés, allait livrer son coup de maître.  

 

 

Amours Errantes (Nouvelles Urbaines)

 La fille de mes rêves : pp150-152 
  Les voyages, on croit qu’il s’agit de déplacements, ce sont des sondes explorant les profondeurs de l’être. Tassé dans mon siège suspendu à dix mille pieds d’altitude, l’index coincé entre les pages du livre, je sursaute soudain. Mais ça me crevait les yeux. La vérité n’aveugle que par intermittence, la lucidité ne se dévoile que par éclairs. La femme de mes rêves, elle était là, tapie au fond de moi, évidente, ardente, belle de cette beauté qui change et perdure à tous les âges de la vie, ancienne et toujours nouvelle. Belle d’être si humaine. Et donc universelle, quel que soit le point cardinal d’où on l’aime. Elle n’a besoin que d’être aimée, c’est tout.
  Voyager, c’est s’extirper de sa vie sous l’effet de la question. Avouer. Ce fax était providentiel. On ne trouve que ce qu’on cherche. J’avais trouvé la femme de mes rêves, enfin.
  Elle ne me demandait jamais rien, elle. Surtout pas de changer, d’être un autre, plus jeune, plus beau, plus riche, plus performant, plus…Non, juste mes yeux pour la lire et mes mains pour tenir le livre. Et de temps en temps l’index glissé entre les pages, les yeux perdus au loin, pour mieux goûter. Comme elle ne réclame rien en échange, je lui donne le meilleur de moi-même. La meilleure part, celle de l’humanité. Celle du plaisir. Lire, écrire. Écrire, lire. Un cercle fermé, une boucle de cheveux de la Très chère qui connaissait mon cœur. Une volupté inépuisable. Pour ma part, je lui ai donné mes plus belles émotions, mes échappées belles, en faible remerciement. La lisant, l’écrivant. Sans cesse, elle qui ne cesse de me combler. De m’offrir la nomenclature du monde, l’exploration de l’existence. Elle qui me laisse puiser à pleines mains dans le foisonnement de ses mots pour construire le monde, pierre à pierre, pan après pan. Une moisson pour dire la raison, une autre la passion. Un filet pour capturer la mémoire, un autre pour l’imagination. Une résille pour capturer les choses. Leurs couleurs, leurs odeurs, leurs saveurs. Leur empreinte qu’elle grave en moi. Entre mon être et la réalité, elle joue les intercesseurs.